Cloning Barefoot

Patti Smith

U2

La clonación es un arte difícil. A veces, el clon peca por respetar en exceso a la célula madre, a veces eso es una virtud. A veces el clonador luce brillante por darle una nueva dimensión a la canción, a veces alejarse demasiado de la original es un error.

Esa dificultad para juzgar un clon se me presenta con casi todos los clones de U2. La banda tiene un sonido increíble, qué duda cabe. Pero con cada versión que hacen, suelo sentir que Bono y The Edge confían demasiado en sí mismos y lo apuestan todo a su personalidad (Bueno, si yo fuera Bono también tendría exceso de confianza). Es como si para ellos bastara que U2 toque la canción escogida para que tengamos un buen clon. Y a veces no basta, aunque el resultado sea excelente. Dancing Barefoot suena perfecto en el clon de U2, pero en mi caso, siempre preferiré la célula madre de Patti Smith. Es, en efecto, una cuestión de personalidad, y contra Patti Smith enajenada recitando sus poemas al final de una canción, ni siquiera Bono puede.

Patti Smith – Dancing Barefoot

U2 – Dancing Barefoot

Comments

  1. Ana Rita Castro says:

    Luis a mi me gusta más el Clon de U2. Tal como dices, es cuestión de personalidad.

    Saludos, te sigo.

  2. Pues te entiendo perfectamente, porque esa versión es impecable y bueno, qué se puede decir nuevo de la calidad de U2. Pero insisto que con los clones de U2 siempre me quedo algo insatisfecho, me da la impresión que a ellos les basta tocar mejor la canción y no sé si de eso es de lo que se trata. Un abrazo, mil gracias por comentar.

  3. A mi me gusta mas la de Patti …pero alguien sabe bien la traduccion completa del poema final? porque he visto una traduccion y esta mala

  4. Juan, gracias por pasar por aquí. Te doy una traducción libre del poema:
    the plot of our life sweats in the dark like a face/La trama de nuestra vida transpira en la oscuridad como un rostro
    the mystery of childbirth, of childhood itself/el misterio del nacimiento, de la niñez
    grave visitations/Visitas a la tumba
    what is it that calls to us?/¿Qué es eso que nos llama?
    why must we pray screaming?/¿Por qué debemos rezar gritando?
    why must not death be redefined?/¿Por qué la muerte no puede ser redefinida?
    we shut our eyes we stretch out our arms/Cerramos los ojos estiramos los brazos
    and whirl on a pane of glass/Y giramos en una ventana
    an afixiation a fix on anything the line of life the limb of a tree/Un afijo un arreglo de cualquier cosa
    la línea de vida la rama de un árbol
    the hands of he and the promise that s/he is blessed among women./las manos de él y la promesa de que ella está bendita entre las mujeres

Speak Your Mind

*